The Last Ship 3. Sezon 13. Bölüm

Don't Look Back
The Last Ship 3. Sezon 13. Bölüm Türkçe altyazılı orijinal dilinde yabancı dizi izle, The Last Ship 3. Sezon 13. Bölüm ücretsiz mobil dizi izle. The Last Ship 3. Sezon 13. Bölüm hakkında yorum yapabilirsiniz.
×
Listelerim (0)
  • Henüz bir liste oluşturmadınız.
Ses Sorunu ×

Android Cihazlarda Ses Sorunu Çözümü

1Dizinin Konuşma sesleri gelmiyor sadece müzik sesleri geliyor ise, cızırtı vb. sorun yaşıyorsanız. Uygulama marketinden Firefox isimli uygulamayı indirip sitemize o uyguluma ile giriş yapın.

2 Son güncellemelerini almayan android cihazlarda codec ses problemi yaşanıyor özellikle bu sorunu yaşayanlar firefox uygulamasını indirip bu sorunu çözebilir.

3 Sık sık tarayıcı geçmişinizi, çerezlerinizi temizleyin.

Çeviri Notları

*San Diego: ABD'nin batısındaki California eyaletinin güneyindeki, Meksika sınırına yakın şehir.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/San_Diego

*Park Avenue: New York'taki Manhattan adasındaki ünlü bir bulvar.

*Des Moines: ABD'nin ortabatı kesimindeki Iowa eyaletinin başkenti.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/Des_Moines,_Iowa

*North Island Deniz Hava Üssü(ing. North Island Air Station): San Diego körfezi üzerindeki
Coronado yarımadasının kuzey ucunda bulunan, San Diego deniz üssünün
karşısındaki(batısındaki), Amerika Birleşik Devletleri Donanmasına bağlı bir üs.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_Air_Station_North_Island

*Golf(ing. Greyhound): Devlet Hava Meydanları İşletmesi(DHMİ)'ye göre olan havacılık
alfabesindeki "G" harfinin karşılığı.

*Charlie: Devlet Hava Meydanları İşletmesi(DHMİ)'ye göre olan havacılık
alfabesindeki "C" harfinin karşılığı.

*Charlie: Devlet Hava Meydanları İşletmesi(DHMİ)'ye göre olan havacılık
alfabesindeki "T" harfinin karşılığı.

*ISR: Açılımı Intelligence, Surveillance, Reconnaissance yani türkçe olarak
İstihbarat, Gözetim, Keşif olarak adlandırabileceğimiz böyle terimi aynen bıraktım çünkü
bu tür askeri terimler genelde Türkçeleştirilmezler.

*Hüsnü zan etmediğim(ing. benefit of the doubt): İyi niyet beslemediğim olarak da
çevrilebilir fakat sahneye bu çeviri daha uygun gibi geldi.

*Costco: ABD, Kanada, İngiltere gibi ülkelerde faaliyet gösteren bir perakende işletmesi,
süpermarket.
Daha fazlası için-->https://eksisozluk.com/costco--600113

*Sizin batınıza doğru(ing. your whiskey): Whiskey'nin baş harfi w olduğundan bunun
west(batı) olabileceğini düşündüm. Yine de bu çeviriden pek emin değilim.

*Vampire: Anti-gemi seyir füzesi için olan telsiz kod adı.

*Bulldog: Burada bahsedilen AGM-83 Bulldog ise kendisi havadan karaya atılan bir füze
türüdür.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/AGM-83_Bulldog

*Kuşlarla(with birds): Denizcilik terminolojisine göre karadan havaya ateşlenen füzelere
verilen koda kuş(bird) denirmiş.

*SPY: Donanma kullanılan ve AN/SPY-1, AN/SPY-3 adlı iki tür ismi olan radar.
Arleigh Burke sınıfı destroyer'larda kullanılan AN/SPY-1'in anti-hava ve balistik
füze savunması gibi fonksiyonları vardır.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/AN/SPY-3

*İHA(ing.UAV ya da Unmanned aerial vehicle): İnsansız Hava Aracı.

*MQ-9 Reaper: Bir insansız hava aracı.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/General_Atomics_MQ-9_Reaper

*Nirengi: Haritacılıkta bilinmeyen bir uzunluğu, yüksekliği veya koordinatı bulmak
için bir alanı üçgenlere bölerek yapılan hesap.
Daha fazlası için-->https://tr.wikipedia.org/wiki/Nirengi

*Ka sinyali(ing. K.A. signal): Çeviri doğru ama ne anlama geldiğinden tam olarak
emin değilim. Eğer K.A. sinyali ile ilgili kastedilen şey Ka band ise 26.5-40 GHz
arasındaki frekans bandındaki sinyaller diyebilirim.
Daha fazlası için-->https://en.wikipedia.org/wiki/Ka_band

*Değişken zamanlı tapa mermileri(ing. proximity rounds):Bir mermi, hedefin
çok yakınında bir dış tesirle faaliyete geçirildiği zaman infilak ettirecek
şekilde imal edilmiş bir tapa.

*NORAD: Açılımı North American Aerospace Defense Command yani türkçesiyle Kuzey Amerika
Hava Saha Savunması Komutanlığı olan kuruluş.

*T.E.S.(ing T.A.O. ya da Tactical Action Officer): Taktiksel Eylem Subayı

*Eagle: Türkçesi kartal olan bu terimin bir füze için kod adı olduğu kesin fakat
hangi füzeyi kastettiğini bilmiyorum.

*Boji(ing. bogies): Boji, asılsız benekleri ima eden terim. Bu terim ayrıca bilinmeyen
nedenlerle oluşan radar ekolarına tanımlamak için de kullanılır. Özellikle askeriyede
düşman bir hava taşıtının göstergesi olabilir.

*İ.S.(X.O. ya da Executive Officer): Askeri terminolojiye göre Deniz Kuvvetlerinde
II. Komutan olan kişi.

*MBM(ing. CIC ya da Combat Information Center): Muharabe Bilgi Merkezi.

*EMCON(Emissions Control): Türkçeye kontrollü ses salım olarak çevrilebilir.

*Harpoon: Türkçeye zıpkın olarak çevrilebilecek bu füzeler anti-gemi füzeleridir.

*Crash: Bir tür flaş bombası.

*Mil(ing.mikes): Mikes metre, dakika ve mil gibi şeyleri ifade edebilir. Dizideki
çeviride mil mikes demekle miles(mil) ifade ediliyor.

*CIWS: Açılımı close-in weapon system yani yakın silah sistemidir. Gemilerde
gelişmiş radar sistemleri sayesinde olası hedefleri takip ederek yaklaşan hedefleri
vurmaya yarayan sistemdir.
Daha fazlası için-->https://eksisozluk.com/ciws--483721

*RPG: Uçak, helikopter, tank gibi hedefler için kullanılabilen bir silah.

*Komodor(ing. Commodore): Amiral yetkisiyle görevli deniz subayı demektir fakat Chandler
3. sezon 1. bölümde amiral rütbesini geri çevirmiştir. Burada Tex, Commodore'u yakınlık
ifadesi olarak kullanmıştır.

*DHK(ing. CNO ya da Chief of Naval Operations): Deniz Harekatları Komutanı.

*Altın buzağı(ing. Golden Calf): Eski Ahit'e göre, Musa Sina Dağı'na çıktığında
İsrailoğullarını memnun etmek için Harun tarafından yapılmış bir puttur.
Daha fazlası için-->https://tr.wikipedia.org/wiki/Alt%C4%B1n_buza%C4%9F%C4%B1

*Chester Nimitz: 1905-1947 arasında Deniz Kuvvetlerinde görev yapmış ve amiral rütbesine
yükselere Commander in Chief (Deniz Harekatları Komutanı) ve United States Pacific Fleet
(Birleşik Devletler Pasifik Donanması) idaresini aynı anda elinde bulundurmuş bir
kişidir.
Daha fazlası için-->https://tr.wikipedia.org/wiki/Chester_Nimitz

*Birlikte güçlü olabiliriz(ing. we can be strong again): Bu Donald J. Trump'ın
seçim sloganı olan "make america great again"den küçük bir esinlenme.

Bölümü beğendiniz mi?
The Last Ship The Last Ship 3. Sezon 13. Bölüm
The Last Ship
Dizinin Sayfasına Git
Sezonun Diğer Bölümleri
Yorumlar 3 Yorum

Yorum yazmak için giriş yapmanız gerekiyor. Üyelik tamamen ücretsiz.

Üye ol.

Yorumlar spoiler içerebilir, yine de görüntülemek ister misiniz ?

Reklamı Kapat